日本欧美中文字幕|免费久久一级欧美大黄|欧美日韩成人在线观看|亚洲欧美日韩国产一区精品|亚洲精品美女777777|国产嫩草AV一区二区三区|色婷婷色综合一区二区在线观看|爆乳护士一区二区三区在线播放

全國- 「切換城市」 培訓(xùn)家旗下培訓(xùn)平臺
手機版
網(wǎng)站導(dǎo)航

2016考研英語翻譯題,口訣法幫你搞定!

2020.03.05

發(fā)布者:網(wǎng)上發(fā)布

考研英語翻譯令很多考生頭疼,要翻譯400詞文章中的五個句子,或是翻譯一篇短文,考生需要的不僅是扎實的詞匯語法基礎(chǔ),把握主旨較強的分析能力,還需要掌握正確的方法和技巧。下面分享一些攻克翻譯的實用口訣,并通過實例為大家講解,希望考生能夠突破翻譯難關(guān)。

  口訣:抽筋留骨去皮毛,接骨連筋添皮毛

  英語和漢語的句法結(jié)構(gòu)相似,如,漢語和英語都是主謂賓結(jié)構(gòu),都要求主語后必須加動詞做謂語。所以英、漢的句子成分是基本相同的,句子的語法構(gòu)成也是有規(guī)律可循。

  步驟:

  1)抽筋留骨去皮毛:先找出長難句的主干成分:主謂賓或主系表,這就是筋骨;剩下的定語狀語定為皮毛。

  2)接骨連筋添皮毛:按照漢語的句法結(jié)構(gòu),先把主、謂、賓語或主、系、表(筋骨)放在正確的位置上(即“接骨連筋”),得出一個漢語大骨架,再加上定語和狀語(“添皮毛”)。此法*保險、忠實,尤其適用于想在短期內(nèi)找到感覺的考生。

  下面以05年真題49題為例:Creating a “European identity” that respects the different cultures and traditions which go to make up the connecting fabric of the Old Continent is no easy task and demands a strategic choice. 這句話是比較典型的有定語從句和嵌套從句結(jié)構(gòu)的難句,學(xué)生的主要困惑時不知先翻譯哪里,嵌套的which從句也不知置于何地。

  按照上面方法操作,即可解決同學(xué)這些疑惑。

  1)抽筋留骨去皮毛:

  Creating a “European identity” (主語)

  is no easy task and (系表結(jié)構(gòu))

  demands a strategic choice(謂賓結(jié)構(gòu))

  2)接骨連筋添皮毛:

  第*步:按照漢語句法結(jié)構(gòu)(與英語一樣),將上句譯為:

  創(chuàng)造一個 “歐洲統(tǒng)意識”絕非易事,需要戰(zhàn)略性選擇。

  第二步:按照漢語的“簡單定語總在名詞前”的句法要求,把that respects the different cultures and traditions定語譯出,放在中心詞“European identity”之前,得出“創(chuàng)造一個尊重不同文化和傳統(tǒng)的“歐洲統(tǒng)意識”絕非易事,需要戰(zhàn)略性選擇?!?由于which go to make up the connecting fabric of the Old Continent是連環(huán)套定語從句,為避免中心詞前的定語太復(fù)雜拗口,因此翻譯時采用“定從若是連環(huán)套,擇其后者單獨譯”的辦法。)

  最后,得到譯文:創(chuàng)造一個尊重不同文化和傳統(tǒng)的“歐洲統(tǒng)一體”絕非易事,需要戰(zhàn)略性選擇。正是這些文化和傳統(tǒng)組成了連接歐洲大陸的紐帶。

  再請看:On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner [ which is parallel to the links ( journalists forge on a daily basis as they cover and comment on the news。)] 。

  1)抽筋留骨去皮毛:

  本句的結(jié)構(gòu)是主語(it)+謂語(links)+賓語(these concepts)+補語(everyday realities)+狀語(in a manner)

  2) 接骨連筋添皮毛:

  第*步:按照漢語句法結(jié)構(gòu)(與英語一樣),將上句譯為:

  另一方面,它(此處指法律)又將這些觀念與日常的實際生活聯(lián)系在一起

  第二步:按照漢語的“復(fù)雜定語需后置、狀語從句多置前”的句法要求which引導(dǎo)的定語從句(其中又包含了省略引導(dǎo)詞的定語從句+as引導(dǎo)的狀語從句); 而which引導(dǎo)的定語從句which is...the news修飾manner,其中又包含一層定語從句journalists...daily basis,修飾links。

  所以需要另起一句:它的方式就如同新聞工作者在報道和評論新聞事件時,在日常生活的基礎(chǔ)上,把這些觀念與實際情況結(jié)合一樣。(本句的難點是在一個大的定語從句中又套著一個小的定語從句。理解這一句的關(guān)鍵是看懂這兩層的定語從句。)

  完整譯文:另一方面,法律又將這些觀念(指正義、和自由)與日常的實際生活聯(lián)系在一起,它的方式就如同新聞工作者在報道和評論新聞事件時,在日常生活的基礎(chǔ)上,把這些觀念與實際情況結(jié)合一樣。

  這種方法有點像看圖搭積木,易學(xué)易會,而這種涉及英漢句子結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化的工作正式翻譯的核心。然而,還是要提醒大家習(xí)翻譯猶如炒菜,要天天炒,日日炒才能炒出色香味俱全的美味佳肴,所以最后建議大家每日翻譯三個句子,并且對照譯文,注重總結(jié)詞匯和翻譯方法。

上一篇:久坐辦公室如何瘦腰? 兩套瑜伽拯救你 下一篇:健身:15分鐘高強度HIIT減脂練習(xí)!

熱門發(fā)布

推薦機構(gòu)

熱門課程

本站展示的所有信息內(nèi)容系由機構(gòu)或個人用戶發(fā)布,可能存在發(fā)布者所發(fā)布的信息,并未獲得品牌所有人有效授權(quán)。本平臺會加強審核,但無法完全排除差錯或疏漏。鄭重聲明:本平臺僅為免費注冊用戶提供免費的信息發(fā)布渠道,但不對其發(fā)布信息的真實性、準確性和合法性負責(zé),對此也不承擔(dān)任何法律責(zé)任。對于從本網(wǎng)站或本網(wǎng)站的任何有關(guān)服務(wù)所獲得的資訊、內(nèi)容或廣告,您接受或信賴任何信息所產(chǎn)生之風(fēng)險應(yīng)自行承擔(dān),本網(wǎng)對任何使用或提供本網(wǎng)站信息的商業(yè)活動及其風(fēng)險不承擔(dān)任何責(zé)任。,如果侵犯,請及時通知我們,發(fā)送郵件至15610150293@126.com本網(wǎng)站將在第一時間及時刪除。