日本欧美中文字幕|免费久久一级欧美大黄|欧美日韩成人在线观看|亚洲欧美日韩国产一区精品|亚洲精品美女777777|国产嫩草AV一区二区三区|色婷婷色综合一区二区在线观看|爆乳护士一区二区三区在线播放

广州 「切換城市」 培訓(xùn)家旗下培訓(xùn)平臺
手機(jī)版
網(wǎng)站導(dǎo)航

荷蘭語背景學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語時的幾個難點

2020.01.10

發(fā)布者:廣州翰語橋語言培訓(xùn)

  荷蘭語屬于印歐語系日耳曼語族西日爾曼語支中的低地Franconian支。荷蘭語不僅在荷蘭作為官方語言使用,也是南美洲蘇里南和加勒比海中的荷屬安的列斯群島的官方語言,同時也是比利時的官方語言之一。比利時北部荷語區(qū)所使用的弗拉芒語,實際上就是荷蘭語。筆者所在的比利時國立根特大學(xué)屬荷蘭語區(qū)大學(xué),除來自歐洲及世界其他地方的留學(xué)生外,學(xué)生大部分為比利時人。大學(xué)所有本科階段及大部分碩士課程都以荷蘭語講授,在漢學(xué)系學(xué)習(xí)漢語專業(yè)的本科及研究生也幾乎都是比利時本國人。在這樣的純母語荷蘭語背景之下學(xué)習(xí)漢語,必然受到文化沖突、語言環(huán)境、母語負(fù)遷移的影響及第二語言習(xí)得方面的固有影響,筆者將就日常教學(xué)實踐中所遇到的問題和總結(jié)出的經(jīng)驗,對荷語學(xué)生學(xué)習(xí)漢語的難點問題加以分析。
  荷蘭語介于同屬日耳曼語族的德語和英語之間,比其他任何一種日耳曼語言都更接近英語??雌饋砦覀兛梢园涯刚Z為荷語的學(xué)生歸為整個日耳曼語族的學(xué)生來研究,其第二語言習(xí)得的規(guī)律和特征應(yīng)該與英語背景的學(xué)生類似。但相似并不等于相同,既然荷蘭語是一門獨立的語言,其語音特點和語法規(guī)則等就必然有其自身的獨特性,而這些獨特性正好或正面或負(fù)面地為漢語學(xué)習(xí)帶來了相應(yīng)的影響。此處我們著重談?wù)労商m語及其背后的文化特征對漢語學(xué)習(xí)帶來的難點問題。
  一、語音方面
  1、荷蘭語和英語一樣,也使用從A-Z的26個字母,但是發(fā)音卻和英語有很大不同。荷蘭語的輔音與英語輔音大部分相似,比漢語輔音更為復(fù)雜。軟腭摩擦濁輔音“g”、聲門摩擦濁輔音“h”和復(fù)合輔音如“ng”、“sch”等漢語里根本沒有。輔音p、t、k和b、d、g的發(fā)音依靠聲帶振動來完成,而在漢語里,p、t、k和b、d、g需要依靠送氣和不送氣來區(qū)分。這樣的發(fā)音規(guī)則,讓母語為荷蘭語的學(xué)生在語音上出現(xiàn)了第*個障礙。在學(xué)習(xí)漢語語音時,看到以這幾個字母為聲母的漢語拼音,學(xué)生就總是不自覺地依照其母語發(fā)音規(guī)則,試圖通過振動或者不振動聲帶來發(fā)音。例如遇到硬音“p”,不在少數(shù)的學(xué)生會忘記通過送氣來發(fā)出這個音,而是習(xí)慣于自己母語里的不振動聲帶而硬生生發(fā)出聲來,即便在經(jīng)過糾正之后,也有不少學(xué)生對于送氣的度把握不好,有的甚至為了練習(xí)好這些送氣音而做出極盡夸張的嘴型,以致在很長一段時間之后,一旦看到此類需要送氣的輔音,就會高度緊張刻意去做口型發(fā)音,影響其口頭表達(dá)和交際。
  2、荷蘭語中的復(fù)合元音很多,有的元音幾個字母只發(fā)一個音,如“ie”與英文單詞neat中的元音發(fā)音相似,但音再短一些?!皍i” 與英文單詞house中的元音相似,但嘴型再圓一些,舌尖輕抵下牙床。在漢語語音系統(tǒng)里,有著外形與“ie”、“ui”相同的復(fù)韻母,但發(fā)音規(guī)則卻不是只發(fā)一個音了。學(xué)生在學(xué)完漢語拼音能夠自己認(rèn)讀生詞課文之后,經(jīng)常會出現(xiàn)“ie”這個復(fù)韻母直接發(fā)成“e”音,將“ui”直接發(fā)成“u”或者“I”的情況,影響語音面貌,甚至?xí)?dǎo)致錯誤的認(rèn)讀。
  同時,荷蘭語發(fā)音系統(tǒng)中的小舌音、喉音、顫音等也不同程度地影響著漢語學(xué)習(xí)者。他們在學(xué)習(xí)漢語的初級階段,即還需要漢語拼音輔助認(rèn)讀的時候,經(jīng)常會受到來自于母語發(fā)音規(guī)則的影響,某些字詞的發(fā)音要么不到位、要么太過做作,這對于講究字正腔圓的漢語來說,顯然是不利因素。同時由于學(xué)生時常需要有意識地去克服和糾正發(fā)音上的偏誤,致使其口語表達(dá)的流暢度大大降低,在不該停頓的地方停下來調(diào)整發(fā)音,也是常有的事。
  3、和其他以沒有聲調(diào)的語言為母語的學(xué)生一樣,荷蘭語學(xué)生學(xué)習(xí)漢語語音的最大難點還是來自于聲調(diào)。漢語普通話的聲調(diào)只有四個,比聲母和韻母少得多,在語音結(jié)構(gòu)中的負(fù)擔(dān)就重得多。在學(xué)習(xí)漢語語音基本結(jié)構(gòu)階段,聲調(diào)的難度就已經(jīng)明顯地超出了聲韻母。荷蘭語背景的學(xué)生普遍存在的問題不在于像通常研究中的歐美學(xué)生一樣發(fā)不好圓唇音yu,或是在發(fā)卷舌音zh、ch、sh、r的時候舌頭卷不起來,而在于在聲調(diào)和比聲調(diào)更高的語音層次。初級階段的學(xué)生接受語音訓(xùn)練,更多的重點停留在了咬字上面,對于單個的字,能較為準(zhǔn)確發(fā)出這個字的音,便成為學(xué)生的主要目標(biāo)。但字音的訓(xùn)練,實質(zhì)上是聲韻調(diào)的訓(xùn)練,學(xué)生普遍將精力集中在了聲韻上,而忽視了調(diào)。與其說是忽視,其實更多是出于一種綜合考量下的選擇性放棄。學(xué)生反復(fù)練習(xí)漢語語音聲調(diào),教師不斷指出聲調(diào)上的錯誤反復(fù)為其糾正,花了大量時間之后,還因個體差異等因素有的學(xué)生仍然不能很好掌握聲調(diào)的知識。若是在這個階段做過高的要求,學(xué)生一時難以達(dá)到,便會喪失學(xué)習(xí)的信心。因而在到了中高級階段后,很多學(xué)生可以流利地朗讀并進(jìn)行口語表達(dá),但還是難以在聲調(diào)、輕重音甚至是語調(diào)上達(dá)到要求。
  二、語法方面
  1、由于荷蘭語里的名詞分陰陽中性,而這種詞性由前面的冠詞來體現(xiàn),如在陰性和陽性名詞前用冠詞de,中性名詞前面用het,在所有名詞在變復(fù)數(shù)之后,其冠詞都用de,還有一個不定冠詞een。漢語名詞沒有性,也沒有冠詞,因此在面對漢語名詞時,學(xué)生會出現(xiàn)兩種偏誤,一是會用自己母語的習(xí)慣下意識地對名詞以陰陽中性來看待。比如荷蘭語中,汽車有性“de auto”、房屋無性“het huis”;鋼筆有性“de pen”、書無性“het boek”。這在看待名詞本身沒有什么影響,但涉及到名詞的使用時,就會因為母語的負(fù)遷移,而用“她”或“他”這樣的代詞來指代前文出現(xiàn)過的鋼筆或汽車的情況。二是由于在漢語中沒有不定冠詞,荷蘭語的不定冠詞een所承擔(dān)的功能在漢語里由更為龐大而復(fù)雜的量詞來承擔(dān),因此對于類似“een man”、“een huis”這樣在荷蘭語里最簡單的句子,在漢語里學(xué)生都會面臨為名詞選擇合適的量詞的難題。到底是一個男人還是一位男人,一所房子、一棟房子、一幢房子或是一套房子、一間房子?對學(xué)生來說,漢語里遠(yuǎn)比冠詞更為復(fù)雜的名量搭配,也是一大難點。
  2、荷蘭語的動詞同英語一樣有時態(tài)變化,且還存在弱變化動詞的語法現(xiàn)象,通過系統(tǒng)的規(guī)則改變動詞從而滿足表意的要求。但在漢語里動詞本身無時態(tài)的變化,這就需要依靠語境與其他語法手段來區(qū)分動作行為的時態(tài)。荷蘭語對語境沒有依賴,單純通過動詞的形態(tài)就可以判斷出動作已發(fā)生還是未發(fā)生,但在漢語里,需要具體的語言環(huán)境,如“昨天、明天;去年、以后”這樣的明確提示,甚至是通過對上下文的邏輯推理,才能對動作的發(fā)生進(jìn)行正確的判斷,這對學(xué)生來說非常困難。又比如“了”這個對外漢語教學(xué)中的傳統(tǒng)難點,對荷蘭語背景的學(xué)生來說也尤為明顯。動詞本身無任何變化的規(guī)則,而“了”該放在什么位置才能符合要求,表達(dá)出這個動作正確的時態(tài),直至中高級階段,都依然是學(xué)生的偏誤多發(fā)區(qū)。
  3、荷蘭語當(dāng)中有系動詞,這一個語法規(guī)則也讓荷語學(xué)生和英語國家的學(xué)生一樣,容易犯上一個根據(jù)字面逐字翻譯的錯誤。例如“Het Kind is tien.”(這孩子十歲)和“Ik ben twintig”(我二十歲)這兩個句子,就經(jīng)常被學(xué)生誤說成“這孩子是十歲”和“我是二十歲”。
  4、荷蘭語的文法中,通過改變句子的詞序來將一般陳述句變?yōu)橐蓡柧?,?biāo)準(zhǔn)的句型規(guī)則為“動詞+主語+賓語”,如“Ben je Chinees?”(你是中國人嗎?)而漢語的問句并不需要改變詞序,通過在句尾加上疑問詞或者疑問音調(diào)便可實現(xiàn)。缺乏與其母語相當(dāng)?shù)淖兓?guī)則,這就使得學(xué)生不能很好地判斷,經(jīng)常濫用“嗎”字,學(xué)生往往會機(jī)械地認(rèn)為凡問句必“嗎”,出現(xiàn)諸如“你在中國做什么嗎?”(本為詢問職業(yè))這樣的句子。同時由于缺乏語感和對漢語情感色彩的把握,對于像“他是你哥哥。”和“他是你哥哥?”這樣僅需要改變表達(dá)的語氣就可以將陳述改為問句的情況,更是一個難點。
  5、荷蘭語的數(shù)詞,在讀法上和漢語正好相反。漢語里對于阿拉伯?dāng)?shù)字就是按照其從左到右的順序依次讀,但荷蘭語的數(shù)字需要從右到左倒過來念。如5是“vijf”,10 是“tien”,15則是“vijftien”;20是“twintig”、1是“een”、21則是“eenentwintig”等,不僅拼寫與阿拉伯?dāng)?shù)字的順序相反,連讀法也要反過來,15需要先讀5再讀10,,2需要先讀1再讀20。這一規(guī)則對初級階段的學(xué)生產(chǎn)生不小的負(fù)面影響,經(jīng)常聽到學(xué)生將數(shù)字讀錯的情況。二年級學(xué)生參加口語考試,一開口就說,我叫XXX,今年12歲。在考試的環(huán)境下,一緊張,就把母語的讀音規(guī)則全部拿出來了,21說成12。還有19歲的學(xué)生說自己今年91歲,這樣的例子不在少數(shù)。遇上數(shù)位多的數(shù)字,比如電話號碼、人口等,更是經(jīng)常令學(xué)生感到混亂不已。
  6、漢語的被動句,由于缺乏形態(tài)標(biāo)志,施動和受動一般通過詞序來判斷。當(dāng)受動占據(jù)主語的位置時,“被、給、叫、讓”等動詞性的成分就成為句子中施動和受動的標(biāo)記。這其中的“被”字常常在使用過程中省去,因為它能在施動隱去的時候單獨出現(xiàn),此時我們能明白這句話里的施動實際是存在的,只是不太重要或者顯而易見。但荷蘭語背景的學(xué)生,在掌握了一般形態(tài)的被動句后,對于沒有“被”字的被動句經(jīng)常束手無策,搞不清楚究竟誰被誰怎么樣了。講解的時候,“被”字省略的條件有三,一是受動不具有可控性,即是非人類或者已經(jīng)失去可控性的人。如“豬被王老漢殺了”、“豬被殺了”、“豬殺了”這三個句子,明顯地體現(xiàn)了人的可控性。二是受動和施動往往代表著典型的語義角色,如“孩子寵得不像樣了”,這句話里動詞寵,總是由父母發(fā)出的行為,而孩子總是受動。三是聽話的人能分辨出說話人提及的施動及受動對象,如“我去看病”、“我去上課”。這兩句話中,前一句的“我”可以是醫(yī)生,也可以是病人;后一句中的“我”可以是老師也可以是學(xué)生,對于中國人來說,聽話的人知道說話人的職業(yè)身份,并不會難以分辨。學(xué)生對于前面兩個條件都表示能夠理解并能較快掌握,但對于第三點,卻有不少學(xué)生覺得難以認(rèn)同。因為在荷蘭語里,如果說“我去看病”,這本身就是一個奇怪的表達(dá),“病”是被看的對象,只能由醫(yī)生來完成,而不是由“我”自己來完成;如果“我”是醫(yī)生,那么就變成了醫(yī)生自己給自己看病。同樣,學(xué)生還對“我去看醫(yī)生”這句話表示無法理解,將“被”字還原出來,就變成了“醫(yī)生被我看”,這對于我的病情毫無幫助。在他們的文化中,能夠被看的,既不是病人,也不是醫(yī)生,只是“病”而已。
  7、在荷蘭語中沒有量詞,學(xué)生通過學(xué)習(xí)了解到“位”這個量詞在表示指“人”這個詞匯義及作量詞這個語法義外,還表示著對它所計量的人的尊敬的情感和態(tài)度。“位”通常用來指稱長者、尊者,于是在學(xué)生的作業(yè)中就經(jīng)常出現(xiàn)“我有一位高高的男朋友”、“三毛是一位很善良的孩子”這樣的句子。“一位男朋友”和“一位孩子”顯然是不太符合中國人的表達(dá)習(xí)慣的。但是當(dāng)老師為學(xué)生指出這一問題時,學(xué)生卻非常詫異,認(rèn)為男朋友和孩子也理應(yīng)受到尊敬。又如“我家有五口人,爸爸、媽媽、我、妹妹和我們的貓?!痹谶@個句子里,指稱人的量詞“口”是使用正確的,但是從整個句子的意思來看,學(xué)生將家里的貓也算作一口人,因而省略了貓的量詞取而代之的是人的量詞。他們和其他許多西方國家的人一樣,將動物視作自己的家庭成員。因此在學(xué)生的表達(dá)中,“位”經(jīng)常出現(xiàn)在孩子前面,動物和非生物也經(jīng)常使用人類才有的動作。
  荷蘭語對于漢語而言,是一個使用人數(shù)很少的小語種,因此在荷漢的語言對比研究以及對荷漢語教育的專項研究方面,都非常缺失,甚至是漢荷對照的對外漢語教材都很稀少。在進(jìn)行對荷漢語教學(xué)的過程中,所使用的本土教材也存在著許多問題與不足。以上所列的難點,都是筆者在實際教學(xué)實踐過程中的總結(jié)和累積,在發(fā)現(xiàn)這些問題的同時,也在積極地幫助學(xué)生尋找解決問題的辦法,豐富自身的理論水平,加強(qiáng)教學(xué)技巧的鉆研;利用相對較為成熟的印歐語系其他語種的對外漢語教學(xué)方法與理論的研究成果,加強(qiáng)對教材的開發(fā),有針對性的進(jìn)行國別化的漢語教學(xué)研究,定會對學(xué)生的漢語學(xué)習(xí)帶來更大的幫助。

上一篇:提高葡萄牙語口語的三大方法 下一篇:“馴服”瑞典語的十大訣竅

熱門發(fā)布

推薦機(jī)構(gòu)

熱門課程

廣州翰語橋語言培訓(xùn)推薦

在這里,廣州市翰語橋為您提供15個優(yōu)質(zhì)課程,覆蓋成人/商務(wù)英語、小語種培訓(xùn)、實用英語培訓(xùn)等方面的課程信息,在這里您可以查詢到課程報價,學(xué)校位置,電話、開課時間等選課信息,網(wǎng)上預(yù)訂廣州市翰語橋免費試聽課程,還可以體驗不可思議低價驚喜。

本站展示的所有信息內(nèi)容系由機(jī)構(gòu)或個人用戶發(fā)布,可能存在發(fā)布者所發(fā)布的信息,并未獲得品牌所有人有效授權(quán)。本平臺會加強(qiáng)審核,但無法完全排除差錯或疏漏。鄭重聲明:本平臺僅為免費注冊用戶提供免費的信息發(fā)布渠道,但不對其發(fā)布信息的真實性、準(zhǔn)確性和合法性負(fù)責(zé),對此也不承擔(dān)任何法律責(zé)任。對于從本網(wǎng)站或本網(wǎng)站的任何有關(guān)服務(wù)所獲得的資訊、內(nèi)容或廣告,您接受或信賴任何信息所產(chǎn)生之風(fēng)險應(yīng)自行承擔(dān),本網(wǎng)對任何使用或提供本網(wǎng)站信息的商業(yè)活動及其風(fēng)險不承擔(dān)任何責(zé)任。,如果侵犯,請及時通知我們,發(fā)送郵件至15610150293@126.com本網(wǎng)站將在第一時間及時刪除。